Из статьи: «THE VARIABLE JOURNAL»


В рамках рубрики «Тамиздат» «ЭНск» представляет фэнзин «The Variable journal», который редактирует и издает Robert Bird – англичанин, живущий в американском городе Сиэттле.

(...)

– А какую музыку ты слушал тогда в Москве, и какая до тебя доходила в последнее время?

  Я приехал в Москву и сразу же попал в тусовки, которые включают группы ВА-БАНК, ЛОЛИТА и другие, и в такую, сибирскую тусовку – ГРАЖДАНСКАЯ ОБОРОНА, Янка, Ник Рок-н-Ролл. Такую музыку я тогда слушал и с такими людьми имел дело. В общем-то. ВА-БАНК я и тогда не слушал... Я по-прежнему очень люблю Янку, ее музыку. Я очень хорошо помню ее выступления, которые видел. Снова собираю записи ГРАЖДАНСКОЙ ОБОРОНЫ. Летова нового взял слушать, мне понравился. Слушаю Башлачева старого... Ну, в общем-то, и все. Все остальное – просто из чистого любопытства. Скажем, новую запись Ника Рок-н-Ролла хочу услышать – из любопытства. (...)

– В журнале ты печатаешь переводы текстов песен, в частности, Башлачева, Янки...

– Я занимался этими переводами в связи с университетом, я решил, что это все-таки важно. Я считаю тексты Янки и Башлачева литературными текстами, и, к сожалению, в Америке подобных поэтов просто игнорируют – русских или американцев или каких-нибудь еще. Я решил поработать с этими текстами и попробовать передать на английском языке эти идеи, это отчаяние, эту безвыходность здешней жизни в андеграундных местах. Башлачев уже давно покончил с собой, а как раз когда я печатал в журнал Янкины тексты, она тоже покончила с собой, и этот журнал стал для меня своего рода памятником ей.

Конечно, с самими текстами у меня было много самых разных проблем. В ходе этого перевода я окончательно убедился в невозможности адекватного перевода с одного языка на другой. У обоих артистов была привычка употреблять много пословиц, поговорок, крылатых фраз, множество символов ежедневной или неежедневной жизни, которые нужно или раскрыть для англоязычного читателя просто способом сносок, комментария, или переписать все заново, стараясь передать тот же смысл, то же чувство совершенно разными способами, разными литературными приемами. Я старался перевести эти пословицы и поговорки адекватными английскими, что не всегда возможно: в английском языке просто гораздо меньше таких языковых приемов. Особенно у Башлачева – у него есть такие цепочки поговорок, когда какие-то слова заменяются, а потом повторяются в течение одной песни, и потом это может продолжаться в другой песне с теми же словами – в разных других фразах и конструкциях. И это оказалось просто невозможным. Я боюсь, что переводы не отражают сути этих текстов. Может быть, мне удалось передать, скажем, некоторые их особенности, но все-таки в моих английских переводах они не имеют тех литературных достоинств, которые имеют по-русски. Что жалко.

 

Сергей Чернов, СПб, январь 1992

«ЭНск» №5/1992

 


ВЕРНУТЬСЯ НАЗАД